Все уже в сообществах на Hobbyportal.ru, а вы всё ещё здесь?
Уважаемые пользователи форума Hobbyportal.ru, по решению администрации портала,
форум Хоббипортал продолжит своё существование в автономном режиме и больше не
будет поддерживаться. Все мастера рукоделия теперь обсуждают самые интересные темы в
разделе Сообщества на Hobbyportal.ru, присоединяйтесь!
green_love, напрасно, насколько я знаю, именно так
Можешь сказать, почему здесь использована именно форма is и почему порядок слов именно такой?
Например, для сравнения:
Ты/вы следующий? - Are you next?
Глагол обязателен, раз нет действия, значит должно быть "существование" - есть/являешься - are
В вопросах этот глагол выносится на первое место, если нет вопросительного слова.
Далее идет подлежащее - действующее лицо/объект - you
Затем - все остальное (в несложных вопросах вроде этого) - next _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Можешь сказать, почему здесь использована именно форма is и почему порядок слов именно такой?
Правильно, вопросительное слово (Who, What, Where и подобные) на первом месте, дальше настоящее время (is) и следующий.
Может и напутала. Просто, я думаю, что нужно сказать так, а почему???
Правильно, вопросительное слово (Who, What, Where и подобные) на первом месте, дальше настоящее время (is) и следующий.
Может и напутала. Просто, я думаю, что нужно сказать так, а почему???
Так ты же знаешь почему! И очень хорошо об этом рассказала
Только еще добавлю: is - используется не только в настоящем вемени, а в настоящем времени для третьего лица единственного числа
Добавлю, что третье лицо, единственное число - это:
любое существительное,
личные местоимения - he, she, it,
вопросительное местоимение, оно же вопросительное слово - who?
указательные местоимения - this, that
green_love писал(а):
я не знаю- i don't know
Абсолютно верно
don't - отрицательная частица для настоящего времени, любого лица, как единственного, так и множественного, кроме третьего лица единственного числа (для них - doesn't)
И еще - местоимение "я" - классически, всегда обозначается заглавной буквой "I"
Ellee писал(а):
вот только - это are just
Это устойчивое выражение именно для такого случая?
Просто меня немного смущает начало предложения с are, что наталкивает на мысль, что это вопрос _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
И потом, я не поняла как правильно перевести: какую фразу разобрать
Как написала Ellee
Ellee писал(а):
what phrase to disassemble
В данном случае правильно употребить слово what - в смысле "какой?", а не "что?". В данном случае - "какую?"
which обычно употребляется в смысле "который (из множества)", т.е. для уточнения.
to disassemble - разобрать. Но, скорее, разобрать какой-либо предмет.
А вот "parse", это как раз грамматический разбор (смотрите здесь).
Частица to, как и сказала Ellee придает словарной форме английского глагола значение инфинитива, то есть форму русского словарного глагола.
Короче, инфинитив - это русский глагол из русского словаря = to + английский глагол из английского словаря
phrase - то, что здесь и требовалось, "фраза", а не "sentence" - предложение.
is understand sentence - тут мне не понятно... Если дословно - "есть(существует)" + "понимаю" + "предложение" _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Спасибо Elise, все распишешь и расскажешь темным)
Я бы перевела- вот только, как just only one second
Такой вариант принимается?
Пишу сама, без переводчиков, если где ляпы, простите....
Меня в очередной раз отругали за усложнение английских предложений.
Да уж, что есть то есть
Ellee писал(а):
Now I just don't know what phrase to parse
Слово just вообще можно опустить
Спасибо тебе и сведущему человеку
Полагаю, слово now, действительно довольно полно раскрывает смысл того, что речь идет именно о настоящем моменте.
Но в этом предложении отсутствует возражение фразы "вот только".
Может его можно компенсировать словом but? (При чем оно кроме возражения имеет еще и значение "только" )
Например так:
But I don't know what phrase to parse.
green_love писал(а):
Спасибо Elise, все распишешь и расскажешь темным)
Я бы перевела- вот только, как just only one second
Такой вариант принимается?
Пишу сама, без переводчиков, если где ляпы, простите....
Так я такая же темная, учусь вместе со всеми
Переводчики - не гарантия правильности
just only one second - я бы перевела, как просьбу подождать секундочку, правда слегка нагроможденную, слово only здесь точно лишнее, one - можно допустить, как замену артикля a (он тоже, по сути, обозначает - один какой-то)
second указывает на продолжительность времени,
Есть такое выражение - "just a second, please" - Одну минуточку (здесь) _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы