Все уже в сообществах на Hobbyportal.ru, а вы всё ещё здесь?
Уважаемые пользователи форума Hobbyportal.ru, по решению администрации портала,
форум Хоббипортал продолжит своё существование в автономном режиме и больше не
будет поддерживаться. Все мастера рукоделия теперь обсуждают самые интересные темы в
разделе Сообщества на Hobbyportal.ru, присоединяйтесь!
У меня проблема. На днях делала тест для малой. Всё вполне неплохо, но снято 2 балла за перевод и варианты не все возможные выбрала.
Вот сижу и думаю, где же в переводе допустила ошибку. Задание полностью перечёркнуто.
Я жду вас с девяти часов утра. Почему вы всегда опаздываете?
I have been waiting for you since 9 a.m. Why are you always late?
Я только что прочитал очень смешную книгу. Я могу дать её вам, если хотите.
I have just read a very funny book. I can give it to you if you like.
Разве вы не знаете, что вода закипает при 100С?
Don't you know that water boils at 100C?
Он даже не открывает учебник. Интересно, сдаст ли он экзамен?
He doesn't even open the book. I wonder if he will pass the exam.
Они собираются продать свой дом, потому что они переезжают в другой город.
They are going to sell their house, because they are moving to another city. _________________ Блог Хочу
Они собираются продать свой дом, потому что они переезжают в другой город.
They are going to sell their house, because they are moving to another city.
Вот тут точно могу сказать, что "они" не нужно повторять дважды.
То есть, примерно так:
"Они собираются продать свой дом, потому что переезжают в другой город."
Есть текой момент - калька - то есть, дословный перевод с английского на русский, который не приветствуется.
В русском, так называемом "причинно-следственном" предложении допустимо одно подлежащее, если оно повторяется (в данном случае - они - и собираются продать, и переезжают)
В английском каждое составное предложение должно содержать и подлежащее и сказуемое: They - are going to sell и they - are moving _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Он даже не открывает учебник. Интересно, сдаст ли он экзамен?
He doesn't even open the book. I wonder if he will pass the exam.
"I wonder" - где-то встречала, как выражение обеспокоенности.
"Я переживаю, сдаст ли он экзамен." - как-то так _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Вот сижу и думаю, где же в переводе допустила ошибку. Задание полностью перечёркнуто.
Никогда не понимала такого поведения преподавателей...
Можно же хоть как-то указать, где именно ошибка. Или учеников очень много? _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Вот и я о том же!
Кроме этого, но мой взгляд данные ошибки не являются существенными.
Я сегодня поеду в книжный магазин и хочу купить какие-нибудь тесты. Будем тренироваться _________________ Блог Хочу
Ellee
Это даже за ошибки не примешь! Кошмар какой-то, зачем ребёнку 2 бала снимать за это?!
Elise wonder правильно употреблено
Из мультитрана:
wonder-интересоваться; желать знать; задавать вопрос; сомневаться; изумляться; поражаться; дивиться; удивляться; задаваться вопросом; было любопытно (He wondered if she had changed much since he saw her last. aithene); гадать.
Девочки, кто ещё не знает про мультитран - самый лучший он-лайн словарь на мой взгляд Вот ссылка _________________ Меня зовут Оля. Ко мне на "ты"
Последний раз редактировалось: X-mops (03 Мар 2010 23:34), всего редактировалось 1 раз
Забыла сказать - в мультитране форум очень поучительный! Ellee, там уж точно помогут, если какие вопросы возникнут! _________________ Меня зовут Оля. Ко мне на "ты"
Кто как переведёт фразу:
"Посвящается моим родителям, идущим по жизни с улыбкой"?
Мой вариант: Dedicate to my parents going through a life with a smile
Есть ещё варианты? _________________ Меня зовут Оля. Ко мне на "ты"
"Посвящается моим родителям, идущим по жизни с улыбкой"?
Мой вариант: Dedicate to my parents going through a life with a smile
Если считать "идущим по жизни с улыбкой" определением, то
Мне кажется, можно еще заменить русское причастие "идущим" словами - "которые идут":
Dedicate to my parents who go through a life with a smile.
Еще меня смущает артикль перед словом "жизнь" Нужен ли он там? _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы