Все уже в сообществах на Hobbyportal.ru, а вы всё ещё здесь?
Уважаемые пользователи форума Hobbyportal.ru, по решению администрации портала,
форум Хоббипортал продолжит своё существование в автономном режиме и больше не
будет поддерживаться. Все мастера рукоделия теперь обсуждают самые интересные темы в
разделе Сообщества на Hobbyportal.ru, присоединяйтесь!
Добавлено: 25 Дек 2008 09:40 Заголовок сообщения: Японская поэзия - мэтры, теория, практика
Трижды прошу прощения , так как тема поэзии, как таковой, уже существует. Ив ней множество великолепных стихов.
Но все же, мне кажется, японская поэзия заслуживает отдельного внимания...
Впрочем, модераторы рассудят (простите, если добавила работы )
Ну-сс, начнем, пожалуй
А начинать лучше все же с истории:
Традиция. Древняя традиция стихосложения в Японии, передаваемая из поколения в поколение, выработала свои правила и манеры письма. Эти правила незыблемы, точно так же как все остальное японское – например, сад 13 камней, суши и подогретое сакэ. Следование традициям в крови всех японцев и японистов - всех тех, кто интересуется историей и современностью Японии.
Японская поэзия сильно отличается от европейской и других восточных стилей - китайского и индийского. Влияние дзен-буддизма привнесло свои правила минимализма и созерцательного погружения в предмет. Полного погружения в сознание и самосознание. Слова тут минимальны. Поэтому и в японской поэзии, несмотря на ее минимализм, каждое слово в стихе несет огромную информацию.
Основные стили в японской поэзии, дошедшей до нас практически в первозданном своем виде это:
Хокку - Японское трехстишие
Танка - пятистишие.
Отличие одно от другого в количестве строк. Может быть, танка более широко раскрывает суть. Но хокку сильнее передает эмоциональность. Хокку выросло из танка.
Некоторые особенности хокку можно понять, только познакомившись с его историей. С течением времени танка (пятистишье) стала четко делиться на две строфы - трехстишие и двустишие. Случалось так, что один поэт слагал первую строфу, а второй последующую. Позднее, в 12 веке, появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и двустиший. Эта форма получила название рэнга (буквально "нанизанные строки") и первое трехстишие называлось "Начальной строфой", по-японски - хокку. Эта начальная строфа была самой сильной и самой лучшей во всей цепи строк, и с течением времени выделилась как отдельный стих.
Хокку выросло из развлечения древнеяпонских крестьян в придворное стихосложение. При дворе каждого японского императора жили свои придворные поэты, которые были даже выходцами из простых семейств, но усилиями, трудом, своим творчеством достигли высочайших результатов в написании хокку - в стихотворном жизнеописании придворных интриг, природы, любви и страстей. Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает в основном жизнь природы и жизнь человека в их слитном нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
Высочайшее искусство написания хокку и строгое соблюдение правила 5-7-5 в тексте не позволяло многим поэтам стать известными. Самые известные в Японии поэты в жанре хокку это Басэ и Исса, посвятившие жизнь свою искусству и оттачиванию поэзии хокку, создания школы хокку и кодекса правил стиха.
Хокку обладает устойчивым метром и искусство писать хокку – это, прежде всего, умение сказать многое в немногих словах.
Сказано слово -
Леденелые губы
Осенним вихрем!
Сложно, очень сложно вложить в семнадцать слогов всю силу природы, все мощь пространства и печаль жизни. Поэтому и произведения, выполненные по правилам, сильнее на слух и шире по восприятию слушателями чем стихи иного слога.
Правило 5-7-5 в хокку твердо соблюдается и в современных стихах новых поэтов. Традиция. Бережное отношение к древности и прошлому, строгое соблюдение и выполнение норм и правил написания сделало этот стих подлинным произведением искусства, которое выделено в Японии в отдельное существо. Как искусство каллиграфии, например.
Трехстишие хокку прочно утвердилось в Японской поэзии и обрело подлинную глубокую емкость во второй половине семнадцатого века и на непревзойденную художественную высоту поднял его великий поэт Японии Мацуо Басэ, создатель не только поэзии хокку но и целой эстетической школы японской поэтики. Басэ совершил переворот в поэзии хокку, вдохнув в нее всю жизненную правду, очистив от поверхностного комизма и выделив правило 5-7-5, за которым до сих пор ревностно следят профессионалы современности.
Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. Достаточно немного слогов. Всего семнадцать слогов погружает читателя в иной мир, полный чувственности и расширенного восприятия.
Небо печально
Утро казалось чужим
Без солнца лучей.
СТИХИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ МАО ИЗ КНИГИ ИШ "ПОТАЕННЫЕ ПРЕЛЕСТИ"
Инь и Ян достигают апогея в девятый день девятой луны, в «самый крайний день в году» – в судный день Иом Киппур. Покойный Председатель Мао посвятил Иом Киппуру такие стихи:
Не твердь,
но человек стареет.
Каждый год
девятый день луны девятой вновь приходит
и в этот самый крайний день в году
лишь слаще пахнет клевер в поле битвы.
И в этот день из года в год
осенний ветер завывает яро,
несхож с великолепием весны,
но лучше, чем весны великолепье,
затем, что куполом мир огражден замерзшим
из вод и тверди.
Спасибо, обязательно поиграю
Тогда лучше мэтров... хотя, думаю, вперемежку будет интереснее
В игре ведь существуют свои правила, а здесь - их нет , т.о. полный полет фантазии.
...настоящее хайку – это образ жизни, это состояние души. Это вспышка молнии, на мгновение озаряющее темноту. Это отражение на сетчатке глаза между двумя взмахами ресниц. Это рисунок мелом на асфальте, смытый дождем. Неуловимое, неподвластное уму, но доступное душе. 25 кадр нашего подсознания.
Нет, я не призываю всех, кто пишет давно и кто только пытается писать хайку, отказаться от этого занятия и изучать только работы выдающихся мастеров. Пишите! Но не в угоду моде, а по велению души.
Когда меня попросили написать что-нибудь, на моё усмотрение, о японской поэзии, я подумал: «Что я, человек, проживший всю свою жизнь на западе, могу сказать о поэзии Японии?» Казалось бы, всё давно сказано, всё давно исследовано, тысячи статей, монографий, журналов, сайтов посвящены этому восточному диву, но, тем не менее, ответов на многие вопросы и по сей день нет.
Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой? Чем?
Думаю, что ответы на все эти вопросы каждый, кто увлекается классической японской поэзией, должен искать самостоятельно. Я всегда повторяю слова мастера дзен Иккю:
Цитата:
«Много троп ведет от подножия горы, но на вершине мы все созерцаем одну и ту же яркую луну».
Если немного углубиться в японскую историю и посмотреть когда особенно бурно расцветала и развивалась классическая поэзия вака и хайкай, окажется, что это происходило во времена войн и потрясений, когда люди стремились уйти от действительности в мир слов, чтобы хотя бы на время забыть ужасы и кошмары окружающего их враждебного мира.
Роза, о чистое противоречье,
Радость, ничьим сновиденьем не быть
Под столькими веками.
(Райнер Мариа Рильке)
Не происходит ли тоже самое сейчас с нами? Ведь и нас не миновали войны, разрушение государств, разрушение личности человека, всеобщая глобализация, навязывание «демократических» стандартов и культурных ценностей, которые по сути своей таковыми не являются? Ни в этом ли причина, что большинство людей, причём людей творчески мыслящих, чувствуют себя ненужными в этом мире, где практически на каждом шагу обман, оскорбление, унижение? Не потому ли они стараются отвлечься от повседневной суеты, уйти в мир искусства, в мир поэзии? Именно в этот момент, по моему убеждению, у совершенно разных людей возникает желание общаться, а хайку или танка становится тем универсальным я зыком, на котором это общение происходит. Пусть это не всегда хайку и совсем не танка. Но ведь и среди тех, кто их пишет, нет мастеров дзэн, таких как Басё или Сайгё. Тем не менее, среди работ современных англо - и русскоязычных авторов, можно найти замечательные хайку и танка, написанные в классическом стиле:
нет двух упавших
путем одним и тем же
вишни лепестки
(Брент Партридж)
Грустно только, что, переняв у японских мастеров умение правильно писать, мы остановились в своем развитии. Мы всего лишь слепо следуем их образцам, а скорее даже переводам на различные языки, как будто мы живем в Японии, в те далёкие времена, а не настоящее время, в провинциальном городке, где-то на окраине или в центре Европы. Почему изучая историю и культуру этой древнейшей страны, мы напрочь забываем свою собственную историю, теряем те корни, которые держат нас на этой земле? Вот одна из хайку, написанная Валерием Брюсовым:
Кто назвал Любовь?
Имя ей он мог бы дать
И другое: Смерть.
Неужели природа, среди которой вы живёте, не так прекрасна, как японская? Неужели ваша история беднее? Неужели мы менее одухотворены? Неужели христианская вера всего лишь Иисус, распятый на кресте? Ни об этом ли писал выдающийся испанский поэт Хуан Рамон Хименес:
Белое облако вдали,
ты мертвое крыло - но чье?
не долетевшее - куда?
А эта замечательная хайку французского поэта Поля Элюара:
Прекрасно в счастье,
Уродливо в несчастье,
Зримо для слепых.
не о том же самом?
Так давайте же, засучив рукава, будем разгребать свои собственные завалы, используя наше неуемное желание, учиться у лучших мастеров, но писать о том, что нам близко и дорого.
Ну и, внимая своим желаниям, соответствующим пересказанному выше совету: примите
Почтовый ящик.
Замок закрыть безмолвно,
Ключ потеряла.
-
Есть электронка,
Ящик вовсе не нужен,
Просто обидно... _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.
САРУМАРУ-ДАЮ
В теснинах гор
Сквозь ворох кленовых листьев
Проходит олень.
Я слышу стонущий голос.
До чего тогда осень грустна!
(Перевод В. Сановича.)
КИСЭН-ХОСИ
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Фудзияма - вершина горестей.
(Перевод В. Сановича. )
КИСЭН-ХОСИ
Хижина в лесу
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут - гора Печали.
(Перевод В. Соколова. )
ОНО-НО КОМАТИ
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
(Перевод В. Сановича.) _________________ Всегда рада дружескому "ты"
Блого-мастерская - Мечты сбываются Списочек желаний
Мацуо Басё - создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Его подлинное имя - Мацуо Мунэфуса. Родился в замковом городе Уэно провинции Ига (в центре острова Хонсю), в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Родные Басе были людьми образованными, что прежде всего предполагало знание китайских классиков. Отец и старший брат Басе преподавали каллиграфию. Сам Басе с детства был товарищем княжеского сына - большого любителя поэзии; вскоре сам Басе начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина Басе ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу, но настоящим монахом не стал.
Учился у знаменитых в то время мастеров поэзии хокку Катамура Кигин и Нисияма Соин. В 1680 г. опубликовал первую антологию собственных стихов и стихов своих учеников. Тогда же поселился в хижине в предместье Эдо (Токио). В 1684 г. начинает странствовать, как его любимый поэт Сайгё. По мере того как росла слава Басе, к нему стали стекаться ученики всех званий. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему -
В этом высший подвиг цветка.
Только дохнёт ветерок —
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнёт.
(переводчик: В. Маркова)
Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами,
О мыши на чердаке?
Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
(переводчик: В. Маркова)
Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов...
Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
(переводчик: В. Маркова)
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
(переводчик: В. Маркова)
Тиё (1703-1775)
(На смерть маленького сына)
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
Я и забыла,
Что накрашены губы мои...
Чистый источник!
Иссё Косуги
Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Исса (1768-1827)
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Дерево - на сруб...
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы